中华视窗是诚信为本,市场在变,我们的诚信永远不变...
10年前,日本大地震+海啸震惊世界,这是第一波;第二波震惊,是核电站泄漏。如今是第三波,准备把核废水排入大海。
毫无疑问,这是一件影响深远的大事。
有专家模拟了日本核废水在海中扩散后的效果。考虑到洋流的方向,最刚开始的时候,污染的还是日本东边的海域,但大海是相连的,1年左右,中国周边海域会被波及,3年后美国沿海会遭到污染,10年后,没有一片海域可以幸免。
针对日本政府的决定,周边国家表示坚决反对和严重关切。而同样受到污染的美国,居然“力挺”日本!!
美国国务卿布林肯甚至在社交媒体上“感谢”日本。用词更是满满的心机:
We thank Japan for its in its to of the water from the site.
我们感谢日方在决定排放福岛第一核电站经过处理的水问题上,所做出的公开透明的努力。
We look to the of Japan's with the @.
我们期待日本政府继续与国际原子能机构进行协调。
☞ /trænsˈpærənt/
是“透明的,受公众监督的”意思,注意,这是一个偏褒义的词,相当于 and open : not (坦率的,光明磊落的,公开的)。
日本要排放核废水的事, water 很明显不是在与周边国家进行充分协商的基础上所做出的决策,哪里公开?哪里透明了?
☞ water
即“处理过的水”。在大多数外媒报道中,提及日本的核废水,多用 water(受污染的水)、(污水/废水)这样的词。
好家伙,布林肯为了维护日本的形象,措辞可谓讲究,居然强调了“处理过”,显然是想表达这个水没问题的。
讲真,从美国如此用心逆风“罩着”日本,连发个文用词都如此小心翼翼帮着日本维护形象,肯定也在某些事情上要求日本“礼尚往来”。
----分---割---线-----